“A Corpus-Based Study of the Translation of Culture-Specific Items in Harry Potter Series Into Vietnamese”
Written by British author J. K. Rowling, the Harry Potter series has become such a global publishing success and
captures the interest of millions of readers from children to adults. With its widespread popularity and international appeal,
the Harry Potter series undoubtedly deserves to be a significant subject for researchers and scholars to explore. In the
meanwhile, the fact that the Harry Potter stories have been translated into over 65 languages has also made the stories an
amusing case for exploration, especially for those involved in translation studies. The objective of this study was to examine
the treatment of cultural issues in the Vietnamese translation of Harry Potter by Translator Lý Lan, in terms of the translation
of culture-specific items. From the perspective of linguistics, this study focused on the proper names and common
expressions to express the cultural items. The common strategies used in translating proper names and other cultural items
were found such as transference, omission, naturalisation, cultural substitution, etc. The findings indicate the importance of
translating cultural issues into Vietnamese to make the Harry Potter series universal and thus provoke more interests in
researching this phenomenal series and provide the foundation for future related study in corpus linguistics field.
Keywords - Harry Potter series, culture-specific items,Vietnamese translation of the Harry Potter series, translator Lý Lan.